preguntas

 ¿Cuánto me va a costar mi traducción?

En la mayoría de ocasiones, calculo el precio de una traducción aplicando una tarifa por palabra (en el texto de origen).

La tarifa por palabra de la traducción varía dependiendo de ciertos factores:

La tipología y el ámbito de especialidad del texto: el precio de la traducción de 1.200 palabras, por ejemplo, será distinto si el texto es un contrato de compraventa, un ensayo clínico o un texto periodístico o de humanidades.

Cabe mencionar que aplico una tarifa mínima de 20 euros para encargos de extensión reducida, ya que cada encargo, por corto que parezca, lleva consigo un trabajo de gestión, documentación, procesamiento de textos y revisión. También puede que deba aplicar un recargo de entre el 15 y el 25% para aquellos encargos de urgencia, o para textos en formato no editable, como en PDF o en formato imagen.

 ¿Cuánto tendré lista mi traducción?

De nuevo, depende de la extensión, la complejidad y las condiciones de cada documento. Además del proceso de traducción y de su posterior revisión, hay que recordar que es vital dedicar cierto tiempo en la lectura del documento, así como a la documentación y preparación de materiales de referencia. Pero no se preocupe: en cuanto solicite información para un encargo, prepararé un presupuesto y hablaremos del plazo de entrega razonable que mejor le convenga.

¿Y qué es la traducción jurada? ¿Qué tiene de diferente de una traducción normal?

Lo especial de la traducción jurada es que sólo puede ser realizada por un traductor nombrado por la entidad estatal o autonómica competente. Es decir, para las traducciones de o al castellano, debe hacerla un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. En el caso de las traducciones de o al catalán, sólo los traductores nombrados por el Departamento de Política Lingüística de la Generalitat de Cataluña están habilitados para ello. La validez y el carácter oficial de la traducción se la dan, precisamente, la firma y el sello de un traductor jurado.

Ah, y un detalle importante: en el caso de las traducciones juradas, puesto que las entidades u organizaciones que las solicitan no aceptan fotocopias ni copias escaneadas de traducciones juradas, lo más probable es que se las envíe por correo ordinario o certificado y no por correo electrónico.

 ¿Por qué la tarifa de las traducciones juradas es más elevada que las del resto?

Precisamente por su carácter oficial. De hecho, es muy parecido a un documento notarial, pues el traductor certifica, con su sello y firma, que su traducción es fidedigna al documento original. La traducción jurada presenta ciertas características y dificultades que, junto con la responsabilidad implícita del traductor que las realiza, deben verse reflejadas en el precio.

 ¿Y si quiero traducciones en otra combinación de idiomas?

No soy una agencia de traducciones con centenares de traductores en su base de datos, ni acepto encargos en idiomas que desconozco. Sin embargo, a lo largo de los años he creado una red de contactos con profesionales de la traducción que trabajan en diferentes ámbitos de especialidad y con combinaciones lingüísticas distintas a las mías. Por lo tanto, no dude en ponerse en contacto conmigo para solicitar información y, de ser posible, gestionaré su encargo o le pondré en contacto con un profesional de confianza.