preguntas

 Quant em costarà la traducció?

En la majoria de casos, calculo el preu de la traducció mitjançant una tarifa per paraula (del text original).

Aquesta tarifa per paraula pot variar depenent de certs factors:

La tipologia i l’àmbit d’especialitat del text: el preu d’una traducció de 1.200 paraules, per exemple, serà diferent si és un contracte de compraventa, un assaig clínic o un text de caire periodístic o d’humanitats.

També cal esmentar que aplico una tarifa mínima de 20 euros per aquells encàrrecs d’extensió reduïda, perquè cada encàrrec, per més curt que sembli, també implica una feina de gestió, documentació, processament textual i revisió. Pot ser que hagi d’aplicar un recàrrec d’entre un 15 i un 20 % per aquells encàrrecs d’urgència, o per aquells que incloguin textos en format no editable, com ara PDF o en format d’imatge.

 Quan tindré a punt la traducció?

De nou, depèn de l’extensió, la complexitat i les condicions de cada document. A més dels processos de traducció i revisió, heu de tenir present que és vital dedicar temps a la lectura del document, així com a documentar-me i preparar els materials de referència. Però no us preocupeu: tan bon punt em demaneu informació per a un encàrrec, prepararé un pressupost i acordarem un termini d’entrega raonable que més us convingui.

I què és, això de la traducció jurada? Què té de diferent respecte una traducció normal?

La característica especial de la traducció jurada és que només la pot fer un traductor acreditat per l’entitat estatal o autonòmica competent. És a dir, les traduccions jurades del o al castellà només les poden fer els traductors jurats acreditats pel Ministeri d’Afers Exteriors del Govern d’Espanya. En el cas de les traduccions del o al català, només poden fer-les els traductors jurats acreditats pel Departament de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya. La validesa i el caràcter oficial de la traducció recau, precisament, en la signatura i el segell del traductor jurat que les realitza.

Ai, i un detall important: en el cas de les traduccions jurades, com que les entitats o organitzacions que les sol·liciten no accepten fotocòpies ni còpies escanejades, el més probable és que no us les envïi per correu electrònic, sinó per correu ordinari o certificat.

Per què la tarifa de les traduccions jurades és més alta que les de la resta?

Doncs precisament pel seu caràcter oficial. De fet, és un cas molt semblant al d’un document notarial, perquè el traductor certifica amb el segell i la signatura, que la traducció és fidedigna al document original. La traducció jurada presenta certes característiques i complexitats que, juntament amb la responsabilitat implícita del traductor que les fa, s’han de veure plasmades en el preu final.

I si necessito una traducció en una altra combinació d’idiomes?

No sóc una agència de traducció amb una base de dades amb centenars de traductors, i no accepto mai encàrrecs en idiomes que desconec. Ara bé, amb els anys que fa que treballo, he pogut crear una xarxa de contactes amb professionals de la traducció que treballen en àmbits, especialitats i llengües diferents als meus. Per tant, no dubteu en posar-vos en contacte amb mi per demanar informació per al vostre projecte. Sempre que em sigui possible, gestionaré el vostre encàrrec o us posaré en contacte amb un professional de confiança.